Mandagasikara Éditions - Rédaction - Écriture - Traduction

07 avril 2018

Accueil

Je m’appelle Manda Rabemananjara et durant ces dix dernières années, j’ai été Rédacteur web, Correcteur et Documentaliste dans trois agences web (pas en même temps). Passionné de lecture et de cinéma, j’ai également été GhostWriter. Et comme j’ai étudié l’anglais à l’université, je suis traducteur freelance depuis une douzaine d’années.

Je n’ai jamais vraiment imaginé que j’allais aimer écrire lorsque je faisais mes études. J’ai plutôt voulu travailler dans la publicité. Je pense avoir une imagination débordante et créer des scénarios pour la télé et le cinéma était… est mon rêve. Bon, ça inclut quand même la rédaction, mais je m’imaginais juste en train de balancer des idées à des gens qui prennaient des notes et moi, j'étais juste la boîte à idées.

Bref, aujourd’hui, je vis de la rédaction web et j’aimerais apprendre aux gens (surtout aux rédacteurs francophones, c’est-à-dire les non native speakers) quelques règles de la langue française. J’aimerais contribuer à rehausser davantage la réputation de l'ensemble des rédacteurs freelances malgaches.

Des fois, je lis des discussions et des commentaires sur LinkedIn et d'autres plateformes, et je constate beaucoup de fautes de français. J’aimerais aider à ce que le travail des rédacteurs web malgaches soit aussi bon que celui des rédacteurs français. Et du coup, que le tarif malgache soit rehaussé. Lorsque nous proposerons ce tarif, j’aimerais que les clients acceptent sans hésitation et qu’ils soient assurés d’avoir d’excellents textes, écrits dans un français impeccable, optimisés SEO et riches en information.

Il est vrai que c’est difficile parfois pour un non native speaker (un locuteur dont le français n’est pas la langue maternelle) de rédiger dans une langue qui n’est pas la sienne, mais même les native speakers font aussi des fautes. Il m’est déjà arrivé de lire des textes de blogueurs professionnels français comprenant plusieurs fautes. Je ne prétends pas être parfait, mais il faut l’avouer : la langue française est difficile !

En tout cas, comme je suis moi-même un non native speaker, je peux comprendre les fautes de mes compatriotes. Cela vient parfois du fait de traduire une phrase dans sa langue maternelle vers le français pour exprimer une idée. Cela s’appelle le calque. Parfois, il s’agit d’impropriété ou de barbarisme.

Exemple : (...) apportent encore plus de bien-être

Correction : (...) apportent le bien-être

Exemple : Concernant les murs et les plafonds, ils sont choyés avec une peinture de finition décorative lisse blanche.

Correction : Les murs et les plafonds sont revêtus d’une peinture décorative…

Le genre de faute que même les Français font parfois, c’est la rupture de construction, dite anacoluthe. Lorsqu’on corrige sur Antidote, le logiciel le signale avec une sorte de ligne brisée verticale orange. Si on met le curseur dessus, ça dit « Rupture », et si on clique sur ce bouton, ça dit « Antidote n’a pas trouvé d’analyse complète pour cette phrase. Les marques de rupture indiquent où l’analyse achoppe; vérifiez autour de ces marques s’il manque un mot ou si une virgule est mal placée. »

Voici une définition :

  • En tant que faute de construction de la phrase, l’anacoluthe se caractérise par une rupture logique dans le propos, une ambiguïté involontaire sans bénéfice stylistique.
  • Rupture ou discontinuité dans la construction d'une phrase.

Le rédacteur peut faire une rupture de construction :

1)     dans une phrase contenant une apposition

Exemple : Réalisé par des individus ou sociétés malveillantes, on ne sait pas toujours comment réagir quand on en est victime.

Correction : Réalisé par des individus ou sociétés malveillantes, cet acte malveillant nous paralyse dans la plupart des cas lorsqu’on en est victime.

2)     dans une énumération

Féminin/masculin

Exemple : La réparation (féminin) ou remplacement (masculin) de prise électrique

Correction : La réparation ou le remplacement d’une prise électrique

Exemple : tous les départements et les communes = tous les départements (masculin) + toutes les communes (féminin)

Correction : tous les départements et toutes les communes

Singulier/pluriel

Exemple : insistez sur la présentation de vos atouts, saisonnalité, processus de réservation et services à la clientèle.

Correction : insistez sur la présentation de vos atouts, de la saisonnalité, du processus de réservation et des services à la clientèle.

Avec verbe/sans verbe

Exemple : Que vous avez besoin de renseignements, de faire des suggestions ou d’envoyer vos réclamations

Correction : Que vous ayez besoin d’obtenir des renseignements, de faire des suggestions ou d’envoyer vos réclamations

Personne ne voit que dans l’expression « un appareil pratique et de qualité », il y a une faute : une rupture. Ce genre de faute est devenu commun et accepté par tout le monde, alors que la forme correcte serait « un appareil combinant praticité et qualité ».

Ce sont juste des exemples, mais j’ai tout répertorié dans un manuel que j’ai mis au point. Je le mets à disposition de tous sur mon blog.

Il est très important de rédiger un texte sans blabla, riche en informations, facile à lire (sur l’écran d’un smartphone, d’une tablette ou d’un ordinateur), mais il est également primordial d’écrire dans un français impeccable.

Je vous remercie de m’avoir lu et si vous visitez mon blog, je suis encore en train de l’enrichir.

Posté par mandagasikara à 13:49 - Commentaires [0] - Permalien [#]